Έμαθα:
μεγαλώνεις
δεν σημαίνει μονάχα να «κλείνεις» χρόνια.
.
σιωπή
είναι η καλύτερη απάντηση όταν ακούς ανοησίες.
.
δουλεύεις
δεν σημαίνει μονάχα να κερδίζεις χρήματα.
Έμαθα:
Του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ απόσπασμα του έργου «Ο Ποθοπλάνταχτος Προσκυνητής» σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα και της Βούλας Δαμιανάκου
Όταν ορκίζεται η Καλή πως είναι η πίστη η ίδια,
πιστεύω εν γνώσει δε λέει αλήθεια, κάνει πως
θαρρεί ΄μαι νέος, αμάθητος στα ερωτικά παιχνίδια
και στις μικροκατεργαριές του κόσμου τάχα αθώος.
Κάνοντας πως πιστεύω ότι για νέον με παίρνει,
κι ας ξέρει πως τα ωραία μου τα χρόνια έχουν διαβεί,
μειδιώντας κάνω σε όσα ψέματα μου σέρνει,
και στ΄ άλλα λάθη του έρωτα κακιάν υπομονή.
Γιατί όμως λέει η αγάπη μου πως είναι νέα; Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Δες σαν καλή κυρά, που τρέχει για να πιάσει
όρνιθα που της ξέφυγε κι αφήνει κάτω
το μωρό της και βάζει όλη της τη βιάση
στον μόχτο να προφτάσει το φευγάτο,
και το παρατημένο νήπιο κοντά της
πάει κλαίγοντας κι αυτή μιαν έγνοιαν έχει πώς
να κυνηγάει αυτό που φτερακάει μπροστά της
κι αψηφάει αν σκανιάζει ο μπέμπης ο φτωχός, Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Φρενών σπατάλη σ΄ έρημο αίσχους είναι η πράξη
της ηδονής κι είναι ως πράξη η ηδονή
ψεύτορκη, φόνισσα, αιμοβόρα να σπαράξει,
άγρια, ασυγκράτητη, σκληρή, προδότρα, ωμή•
ώσπου να τη χαρείς κι ευτύς ούτε τη θές,
ξέφρενα τη ζητάς και μόλις τηνε βρεις
ξέφρενα τη μισείς σαν δόλωμα που το ΄χαψες,
επίτηδες βαλμένο για να τρελαθείς. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Αφότου σ΄ άφησα, είν΄ το μάτι μου στο νου,
κι αυτό, που μ΄ οδηγάει να περπατώ,
μοίρασε τη δουλειά του, μισοβλέπει αλλού,
μοιάζει πως βλέπει, αλλά τόντι είναι τυφλό.
Γιατί δε στέλνει μέσα μου καμιά μορφή
από πουλί, λουλούδι, ή σχήματα που αρπάζει•
τα προσπερνάει χωρίς του νου συμμετοχή,
ούτε την παρουσία τους πολυεξετάζει. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Μούσα μου, πώς καιρό ξεχνάς εκείνο που
σου δίνει όλη τη δύναμή σου; Τη μανία
σ΄ άσματ΄ ανάξια σπαταλάς, την αίγλη σου
σκορπάς δανείζοντας το φως σου σε ύλη αχρεία;
Γύρνα, ανέμελη μούσα μου κι αμέσως κέρδισε
με μέτρα αβρά καιρό που χάθη με το ρέμα,
ψάλε γι΄ αυτιά που σου εχτιμάν την ποίηση
δίνουν στην πένα σου τα δυο, τέχνη και θέμα. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Άλλος το σόι του έχει δόξα του, άλλος τέχνη,
άλλος τα πλοιύτη του, άλλος δύναμη κι αντρειά του,
άλλος στολή του νιόπλουτος και μέσα ας ζέχνει,
άλλος σκυλιά, γεράκια κι άλλος τ΄ άλογά του.
Κάθε μανία έχει την πρόσβαρή της γλύκα
χαρά της πάνω απ΄ όλα• αλλ΄ από τέτοια εγώ
καθέκαστα άμοιρος καλύτερα τα βρήκα
όλα μαζί σ΄ ένα ωραιότατο καθολικό. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Τα μέλη σου όσα οι ματιές του κόσμου ανατενίζουν
τα λογαριάζουν άψογα και τέλεια οι καρδιές,
όλες οι γλώσσες (της ψυχής φωνές) σ΄ το αναγνωρίζουν,
παινεύουν την αλήθεια αυτήν έστω και σαν εχθρές.
Τ΄ απόξω σου ξώπετσο έπαινο έτσι στεφανώνουν,
μα οι γλώσσες οι ίδιες, που έτσι δα το δίκιο σου σου δίνουν,
με τόνους άλλους πάλι αυτόν τον έπαινο ακυρώνουν,
γιατί απ΄ τα μάτια πιο μακριά τηράν να ξεδιακρίνουν. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας
Αφού είμαι σκλάβος σου πού αλλού μπορούσα να προσέχω
απ΄ της επιθυμίας σου τις ώρες και στιγμές;
Καιρό πολύτιμον εγώ να σπαταλάω δεν έχω
παρά να κάνω μόνον ό,τι εσύ ζητάς και θες.
Ούτε τολμάω ν΄ αδημονώ που η ώρα δεν περνά,
όσο προσέχω (βασιλιά μου) το ρολόι να΄ρθείς,
ούτε στην απουσία σου να βαργομάω πικρά
αφού στον δούλοι σου το γεια σου μια φορά το είπες. Συνεχίστε την ανάγνωση
Απόσπασμα από το βιβλίο του William Shakespeare, Τα σονέτα. Μετάφραση Βασίλη Ρώτα – Βούλας Δαμιανάκου
Το μάτι μου με την καρδιά έχουν συμμαχία κλείσει
και τώρα αλλοϋποστηρίζονται• αν για μια ματιά
ελίμαξε το μάτι μου, είτε αν έχει αρρωστήσει
απ΄ τον καημό και σ΄ αναστεναγμούς ξεσπά η καρδιά,
πότε το μάτι μου γλεντάει στης αγάπης την εικόνα,
καλεί και την καρδιά στο γεύμα αυτό το εικονικό•
πότε το μάτι στης καρδιάς έρχεται τον ξενώνα
και παίρνει μέρος σε λατρείας στοχασμούς και αυτό. Συνεχίστε την ανάγνωση
Elections in the Republic of Ireland (and occasionally other elections!) from a geographical perspective: maps, election boundaries, party vote patterns, turnout levels
The Leisurely Hike + Bike Weekend
The curlew, or crotach, is one of Ireland’s largest wading birds, known for its long elegantly curved bill and its haunting call, cur…lee cur…lee. A generation ago it was common on wetlands from the mountain to sea but now the curlew’s call is seldom heard.
Properties open to the public, on Irish Revenue Section 482
by Janina Widhammer-Zintl
Photography Blog
Tierbilder und Informationen rund um Zoo und Tiere